別再說cost down!商務英文常見5大錯誤

職場

發布時間: 2015/10/09 12:11

最後更新: 2015/10/15 13:07

分享:

分享:

相片來源:Pixabay

經常被問到「我們一定要講那麼正確的英文嗎?講英文真的不能犯錯嗎?」答案既是又不是。

講英文時可能犯的錯誤主要分成兩類,第一類是「印象式的錯誤」,即使用的英文不正確,卻不會造成嚴重誤解。例如,把he用成she,複數名詞忘了加「s」,大部份時候,聽你說話的人可以自己判斷,不至於影響溝通內容。

第二類是「溝通性的錯誤」,這類錯誤嚴重會造成誤解,包括工作協調出錯、失去客戶、失去訂單、談判關係破裂。

有朋友到機場接機,眼看所有乘客都離開,她還是沒有接到人。問題出在哪兒呢?她看到人就問

Are you from Chicago?

她要接的人是從美國芝加哥轉機飛來的,事後她才知道原來她問錯了──「Are you from Chicago?」 是問「你是芝加哥人嗎?」被接機的那個人如果在華人社會生活過,也許就會猜得出來吧。

其實,「Are you from Chicago?」這句話真的錯得很離譜嗎?也未必,只差了一個字,正確的說法是:

Are you  coming  from Chicago?

以下一起來看幾個很容易犯的英語錯誤,不僅容易錯,而是錯了還經常不自知。

1. Cost reduction vs. Cost down

降低成本,大部份人會想到「cost down」,可能會說「Our company wants to cost down.」或者問「how to cost down?」。

外國人都覺得很怪,因為他們認為這樣說文法不通,但他們和華人溝通時,華人都覺得「怎麼可能不對?」

也許我們太常用cost down夾雜在中英文的表達,習慣而成自然,也不覺得它錯,甚至有一本中文書就叫《Cost Down,這樣做就對了!》。中文人口之多,勢力之大,也許將來積非成是,英文字典會接受「to cost down」也不一定,不過現在還是先學學正統的說法:

  • 降低成本,英文可以用:reduce the cost 或是keep the cost down。
     
  • 如降低30%成本,就可說成achieve a cost reduction of 30%.

We've put out a cost-reduction challenge to all of our vendors.

我們已經對所有的廠商發佈降低成本的要求。

2. Personnel vs. Personal

兩個詞語都是從Person變化來的,請注意它們的字尾拼法及重音。

  • Personnel是「公司員工」或「人事部門」,重音在字尾。

All personnel of the company are eligible for the retirement plan.

公司員工都有資格參與退休計劃。 

 

  • Personal是形容詞,指「私人的」或是「親自的」,重音在第一音節。

It's all a matter of personal taste.

這純屬個人興趣

相片來源:pixabay

3. Executive vs. Execution

「executive」 是指公司的主管。CEO執行長是「Chief executive officer」的縮寫,executive的重音在exEcutive,第二音節,而不在「u」。

「execution」則指執行或執行力, 重音在「U」,它的動詞是「execute」 ,既是執行,也有處決的意思,把執行長講成 「execute」——有置人於死地的錯覺,千萬不要用錯。

4. I look forward to hearing from you.

這個片語通常使用在商務書信的結尾。有些人會寫成,「I look forward to hear from you.」這是錯誤的,因為look forward to的to是介係詞,後面一定要用V-ING動名詞型式。

  • I look forward to our meeting.
     
  • I look forward to meeting you.

其他和look forward to類似的用法是Be / get used to / Get around to / Object to

  • I'll get around to doing it. (我會找時間做)
     
  • I'll get around to it.(我會找時間看看)
     
  • I object to unpaid overtime work.(反對加班沒有加班費)

5. Headquarters and Information

很多人自動會去掉 「headquarters」的 「s」,又莫名其妙地幫 「information」 加上 「s」。

Headquarters 是單數名詞,指的是總部: Brussels, which is the headquarters of the Common Market, is an attractive city.

總部這個字字尾是「s」,很容易讓人以為是複數名詞。其實它是單數,去掉 「s」 就成了動詞 「to headquarter.」 (把總部設在)

例如:The European correspondent will headquarter in Paris。

這句話也可以寫成:The European correspondent will make Paris her headquarters.

很多人也會在information字尾加上 「s」。大部分的人推斷如果需要很多資訊,他們就會改為複數,例如,「The book contains many useful informations.」但是資訊是不可數名詞。 這句話要改成

The book contains much useful information.

全文刊於世界公民文化中心,獲授權轉載,歡迎加入世界公民粉絲團

撰文 : 世界公民文化中心